Dreamed Away. E um pouco sobre tradução de jogos.

Dreamed Away. E um pouco sobre tradução de jogos.
Jogo Dreamed Away

Eu comecei a traduzir jogos por acidente. Vi uma postagem no Facebook do jogo Epic Conquest onde os desenvolvedores pediam voluntários para traduzir o jogo e ofereciam por seu nome nos créditos e dinheiro do jogo como recompensa. Aqui trabalhei com vários outros brasileiros e peguei minha primeira experiência, o que abriu portas pro futuro quando eu nem pensava eu traduzir outro jogo no futuro.

Estava explorando um servidor de Discord e encontrei a Pineapple Works, empresa de publicação de jogos, em busca de um tradutor de espanhol. Perguntei sobre português brasileiro, mostrei que já traduzi um jogo no passado, conheci vários desenvolvedores indie inicialmente através dela, e pouco tempo depois lá estava eu traduzindo jogos profissionalmente e como voluntário.

Imagem promocional do jogo Epic Conquest

É muito engraçado como as escolhas movidas por empolgação e paixão acabam sendo as coisas que mais dão resultado, e as coisas movidas a pressão e estresse são as que menos dão frutos.

Dreamed Away

Dreamed Away é um projeto feito com muito amor. E é exatamente por isso que ele teve sucesso em sua campanha do Kickstarter.

Deixe-me falar um pouco sobre a campanha no Kickstarter. Eu tive a oportunidade de ouvir os apoiadores da campanha e compreendi o motivo do sucesso. A chamada inicial é a nostalgia com as semelhanças visuais de jogabilidade com a série Earthbound, mas depois de fisgadas a audiência encontra um mundo único. A mistura entre o mundano e o fantástico cria um experiência única e um mundo de mistérios pra explorar. Cativados pela magia de um mundo fantástico, os apoiadores se sentiram compelidos a ajudar a tornar esse mundo realidade e a se tornar parte dele.

A primeira vista parece ser um jogo fofo e simples, mas se torna cada vez mais difícil e sombrio a cada capítulo. O combate é baseado em turnos com testes de reação ao atacar e defender como em Undertale ou Expedition 33. O desafio está bem equilibrado na dificuldade normal, e oferece desafios extras opcionais em missões opcionais e o minigame Ames Soeurs.

Jogo Dreamed Away

A história deixa muito espaço para especular o que realmente está acontecendo. Existe conteúdo no jogo para vários vídeos de teorias no YouTube. Vou te deixar algumas dicas de perguntas sem spoilers pra guiar os teoristas: O que define qual final você vai obter?(São 3 finais, com um cena extra em um deles) O que é L'Ankou? O que é Hunvreel? Quem são os Korrigans? O que o minigame de puzzle Ames Soeurs tem a ver com a história do jogo?

Como Traduzir um Jogo

Eu ainda planejo criar um curso de tradução de jogos, mas já adianto algumas ferramentas e princípios importantes para fazer uma boa tradução.

Em primeiro lugar, entenda o seu objetivo. Você é um mensageiro, não um autor. O seu trabalho é fazer a mensagem original atingir o máximo de pessoas possível. Vou evitar mencionar indiretamente meus colegas de profissão ao mencionar as obras com esse tipo de desvio. Saiba apenas que existem obras onde o tradutor ingenuamente quis ser criativo onde não havia espaço pra isso, ou quis "concertar" o trabalho original sem consultar ninguém. É um grande desafio conectar idiomas diferentes, e em casos extremamente raros a obra pode conter conteúdo político ou religioso ou controverso de alguma outra forma. A prioridade do tradutor deve ser maximizar o entendimento do leitor sobre o conteúdo do texto original.

Jogo Dreamed Away

Em segundo lugar: Adapte com sabedoria. Começo com o que não deve ser traduzido: nomes e termos técnicos. Mas existem exceções. Encontrei um personagem chamado "Mister Fate". Se eu não traduzir o nome dele o significado é perdido ao leitor. Ele virou então "Senhor Destino". Quando um personagem faz muitos trocadilhos, ou pior ainda, quando seu nome é um trocadilho (estou olhando pra você, "Herb-ert"/"Flor-êncio"), faz sentido ser criativo porque você está aumentando o entendimento do jogador sobre o personagem. Uma observação importante é que nesses casos eu conversei com os desenvolvedores sobre isso, expliquei as opções, e eles pediram a adaptação dos nomes.

Em por último lugar e mais importante: reveja e teste. Erros inesperados aparecem com frequência. Particularmente para jogos e softwares, os erros mais comuns são tamanho de texto muito grandes para o espaço disponível e erros por falta de contexto. Uma palavra em inglês pode ter vários significados e cada um deles ter uma tradução diferente em português. Um simples "thank you" pode ser traduzido como "obrigadO" ou "obrigadA" dependendo de quem for o personagem que estiver falando. É importante sempre testar as traduções dentro do jogo.

Ferramenta de tradução Weblate

No lado das ferramentas de tradução, existem vários softwares bons. E talvez você tenha que usar um ferramenta específica fornecida pela agência de tradução ou cliente para o trabalho. Minhas ferramentas favoritas são Weblate e Crowdin por usar uma plataforma web e ter um sistema de monetização mais saudável. Outras ferramentas comuns são Trados, MemoQ e Memsource. Também já vi o uso, mas não recomendo, de ferramentas não especializadas como Word e Excel. Game engines modernas permitem que, por uso de APIs ou importação e exportação de arquivos, o texto traduzido possa ser transportado sem trabalho manual ou risco de erros ao copiar e colar.

Falo tudo isso pra dizer que Dreamed Away não foi um jogo difícil de traduzir. Os personagens tem muita personalidade e não tem uma boa forma de expressar o estilo de fala de pirata em português, mas o estilo de escrita é bem direto e consistente. Quase sempre que aparecia um termo difícil, Theo estava lá pra apontar que aquilo era uma peculiaridade do personagem como que ele conversava e nem tentava pronunciar o termo.

Conclusão

Siga seus sonhos, aprenda uma habilidade, e... jogue Dreamed Away

Onde Jogar